שם הקורס: אסטרטגיות בתרגום ועריכת תרגום
מרצה: נועה מרום צדוק
תקציר:
בקורס זה נחקור אסטרטגיות שונות שבהן משתמשים מתרגמים כדי לפתור בעיות במהלך התרגום. באמצעות דוגמאות, תרגול וספרות אקדמית רלוונטית נתנסה בזיהוי אותן אסטרטגיות ובשימוש בהן בשעת תרגום, ונדון באתגרים המגוונים שמציבים טקסטים שונים כגון ספרות, אקדמיה, עיתונות, כתוביות, דיבוב, שירה ועוד.
הסטודנטים יכירו את האתגרים שונים העומדים בפני מתרגמים כיום, יתנסו בפתרונות האפשריים לבעיות תרגום, יתרגלו תרגום בצורה מעשית תוך יישום החומר התיאורטי, ילמדו סוגיות בעריכת טקסט ויתרגלו עריכה לשונית של טקסטים באמצעות המחשב.
נושאי הקורס:
- מבוא – חקר התרגום, כוללים תרגומיים
- הנהרה
- אימפליסיטציה (implicitation)
- פישוט
- סטנדרטיזציה
- לקסיקליזציה
- ביות
- פיצוי
- עריכת תרגום
- תרגום כבול (שירים ואיורים)
- תרגום מולטי-מודאלי (כתוביות ודיבוב)
- משאבי תרגום מקוונים
מתודולוגיה:
הרצאות מקוונות (סינכרונית, בהשתתפות התלמידים)
דיונים במודל
עבודת סיכום
חובות התלמידים:
נוכחות בשיעורים מקוונים והשתתפות (10%)
השתתפות ב-2 דיונים במודל (20%)
משימת מודל (20%)
עבודת סיכום (50%)
ביבליוגרפיה:
Alexander, R. J. (1997). Aspects of Verbal Humour in English. Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen.
Becher, Viktor. (2010a). Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation. Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11(1), 1-28.
Becher, Viktor. (2010b). Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies. trans-kom 3 (1), 1-25.
Blum-Kulka, S., & Levenston, E. (1983). Universals of lexical simplification. In C. Faerch and G. Kasper (Eds.), Strategies in interlanguage communication (pp. 119-140). London & NY: Longman.
Blum-Kulka, Shoshana. (1986). "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation". In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House & S. Blum-Kulka, (eds.), 17-35. TÜbingen: Gunter Narr Verlag.
Borodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics. Perspectives, 23(1), 22-41.
Dagut, Menachem. (1981). “Semantic ‘voids’ as a problem in the translation process”. Poetics Today 2:4. 61–71.
Días-Cintas, Jorge (ed.), (2012). The Manipulation of Audiovisual Translation. Meta 57:2 (special issue).
Dimitrova, Birgitta Englund. (2005). Expertise and Explication in the Translation Process. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Dynel, M. (2012). Garden-paths, red lights and crossroads: On finding our way to understanding the cognitive mechanisms underlying jokes. Israeli Journal of Humor Research: An International Journal 1: 6-28.
Gambier, Yves (ed.), (2003). Screen Translation (a special Issue of The Translator 9:2).
Gottlieb, Henrik, 2004. "Subtitles and International Anglification". Nordic Journal of English Studies 3:1, pp. 219-230.
Grosjean, FranÇois, (1997), "The bilingual individual", Interpreting Vol. 2(1/2), 163-187.
Hirsch, Galia (2011). "Explicitations and Other Types of Shifts in the Translations of Irony and Humor". Target 23:2, 178-205.
Klaudy K. (2008). Compensation in Translation. In: Szatmári P., Takács D. (Hrsg.) 2008. "… mit den beiden Lungenflügeln atmen" Zu Ehren von János Kohn. München: LINCOM. 163–175.
Koolstra, Cees M., Allerd L. Peeters & Herman Spinhof, (2002). "The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling". European Journal of Communication 17:3, pp. 325-354.
Leppihalme, Ritva. (2000). "The two faces of standardization: on the translation of regionalisms in literary dialogue." The Translator 6(2), pp. 247-269.
Low, Peter, (2003). "Translating Poetic Songs: An Attempt at a Functional Account of Strategies". Target 15:1, pp. 95-115.
Malkiel, B. (2006). The effect of translator training on interference and difficulty. Target. International Journal of Translation Studies, 18(2), 337-366.
Papai, Vilma. (2004). "Explicitation: A universal of translated text?" In Translation Universals. Do they exist? A. M. & P. Kujamäki (eds.), 143-164. Amesterdam and Philadelphia: Benjamins.
Pedro Ricoy, Raquel de, (2007). "Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising". Meta 52: 2, pp. 260-275.
Pezza Cintrão, H. (2009). Translating “Under the Sign of Invention”: Gilberto Gil’s Song Lyric Translation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 54(4), 813-832.
Sandrini, Peter, (2005). "Website Localization and Translation". MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings.
Shlesinger, M. (1991). Lexicalization in Translation: An Empirical Study of Students' Progress. Paper presented at the Annual Meeting of the First Language International Conference.
Toury, Gideon. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Toury, Gideon. (2004). "Probablistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals?" In Translation Universals. Do they exist? A. Mauranen & P. Kujamäki (eds.), 15-32. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
Venuti, Lawrence. (Ed.). (2012). The translation studies reader. Routledge.
Weissbrod, Rachel. (1992). "Explicitation in translations of prose-fiction from English to Hebrew as a function of norms". Multilingua 11(2): 153-171.